JEMES STUART BELLNING “FARISHTALAR MO`JIZALAR VA SAMODAGI MAXLUQOTLARNING KO`ZKO`RIB QULOQ ESHITMAGAN HIKOYALAR”ASARIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDA O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR TAHLILI

Main Article Content

Solijonov Juraali Kamoljnovich
Turdiyeva Nafisa Juma qizi

Abstract

Mazkur maqola Jemes Stuart Bell tomonidan yozilgan ― “1984” asaridagi
toponimlarning ingliz tilidan o‘zbek tiliga tarjimasi va ularning mohiyatiga lingvistik
nuqtai nazardan o‘quvchi uni anglashi uchun ta‘sir qiluvchi omillarni hisobga olgan holda
tahlil qilingan. Obyekt sifatida tanlangan toponimlar to‘qima bo‘lgani tufayli geografik
nomlarning nomlaridan oldin ularning asardagi vazifasi o‘ylab topilgan, so‘ngra uni
lingvistik qoliplarga solingan. Shu tufayli maqolada tarjimon ularni o‘zbek tiliga
o‘girishdan oldin etimologik, leksikologik, semantic va fonetik tahlil qilishi uchun qoliplar
taklif qilingan.

Article Details

How to Cite
Solijonov Juraali Kamoljnovich, & Turdiyeva Nafisa Juma qizi. (2022). JEMES STUART BELLNING “FARISHTALAR MO`JIZALAR VA SAMODAGI MAXLUQOTLARNING KO`ZKO`RIB QULOQ ESHITMAGAN HIKOYALAR”ASARIDAGI TOPONIMLARNING INGLIZ TILIDA O’ZBEK TILIGA TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR TAHLILI . PEDAGOGS Jurnali, 8(4), 144–148. Retrieved from https://pedagoglar.uz/index.php/ped/article/view/689
Section
Articles